▼専門事務系
・翻訳からITへキャリアUP!
<実務案件 A級>
※ここでご紹介している案件は、時代やその時の流行りなどもありますので、実際に今現在募集しているものである、とは限りませんので予めご了承ください。しかしながら、なるべくIT業界で周期的に発生している案件、定着している案件、毎回パターン化している案件など、キミにとって現実味のあるリアルなものだけを選び抜いて掲載しております。ですからキミは、こういう案件であれば、現在のキミのスキル・キャリアレベルから転職していくチャンスがある、という意味で、解釈、参考としてください。キミの健闘を祈ります。
敷居の低い順=レベルの低い順から、C級(初級)・B級(中級)・A級
(上級)・S級(プロ)と区分けして掲載しております。職種によって、その数は異なりますので、予めご了承ください。リアル感を出すために、あえて実際に、我々IT派遣会社に送られてくる案件情報をわざと掲載しております。しかし、機密情報などにより、勤務地(どこのユーザーか、勤務先現場がわかってしまう)など、お見せ出来ない箇所は割愛しております。尚、女性限定案件など、ここでお見せしている情報は、あくまでも取引における我々の情報であり、実際に皆さんに公募にて掲載するのは法律上出来ないため、リアルの求人募集では、これらを省いた情報を掲載している、と認識して下さい。逆に言えば、これが、実際の現実の中身である、という事です。
案件名:自動車業システムキュメントの翻訳業務
内 容:自動車会社様向けITシステム開発でのITシステムドキュメントの
「翻訳」作業
英文で作成されたシステムキュメントの翻訳業務を主に担当して
いただきます。
スキル:TOEIC750点以上レベルの方希望
※IT業界経験がある方は尚可
自動車業界にて、仕様書等の翻訳経験がある方(尚可)
期 間:長期
人 数:3〜5名
給 与:〜40万円 ※IT業界経験のある方
〜35万円 ※業界未経験の方
年 齢:〜45歳くらいまで
面 談:1回 ※別途1回、顔合わせの可能性あり
外国籍:不可
備 考:作業時間は原則定時時間内となりますが、状況により定時時間
後も打ち合わせに参画していただく可能性があります。
健康、勤怠良好な方。
<解説>
「業務内容」
自動車メーカーの開発プロジェクトにおける、各種英語翻訳サポート業務になります。具体的には、日から英、英から日の翻訳による、メール作成、ドキュメント改修・作成(仕様書・設計書)、議事録作成、会議資料作成、進捗管理、品質管理、その他付随業務になります。
対、社内の外国人対応、海外支店との対応など、業務における英語のグローバル対応をになります。
「適任者」
IT業界の経験、開発プロジェクトの経験尚可、SEサポート・PMサポート経験尚可、仕様書・設計書の翻訳経験尚可、自動車業界経験尚可、自動車業界の業務知識・専門用語理解尚可、自動車業界の仕様書翻訳経験ベスト。議事録作成、ドキュメント作成、資料作成、英会話も出来ると尚可。TOEIC750点以上
翻訳の実務経験必須。
「メリット」
他車メーカーでも、自動車業界の翻訳経験や業務経験があれば、優先されます。もしくは、同自動車メーカーにて、何かしら経験があれば優先されます。
何かしらIT業界経験者は優遇されます。IT業界経験がなくとも、自動車業界経験の方が優遇されます。海外経験は問われません。英会話が出来なくともOKですが、出来れば優遇されます。一度経験者になると、自動車業界の情報システム部門の翻訳者として、勤務していけるようになります。自動車業界以外でも、IT業界の翻訳者として応募出来るようになります。
「デメリット」
自動車業界は、経済情勢の影響を受けやすい。そのため、不況になると契約が終了になったり、経済が回復するまで、しばらく、お仕事がなくなってしまったりします。自動車業界の翻訳者として、連続勤務で数年間続けていく、というのは難しい。勤務地がある程度決まっており、首都圏というよりは、少し遠方であったりします。
「総評」
自動車メーカーのシステム仕様書の翻訳業務ということで、かなり特化した翻訳のお仕事になります。そのため、翻訳の実務経験があるだけでは、採用基準としては厳しくなってしまいます。理想は、他の自動車メーカーのシステムであったとしても、仕様書や設計書などの翻訳経験があること、仕様書の翻訳経験などがなければ、何かしら自動車システムの業務経験、もしくは、自動車メーカー内での、何かしら業務経験で、自動車業界の業務知識がある、というような経験を求められます。一方で、自動車システムではなくとも、IT業界での、何かしら仕様書や設計書の翻訳経験、翻訳経験がなくとも、仕様書・設計書そのものの作成、改修などの経験があれば、選考対象の土俵に乗れます。自動車、仕様書などの両方ともに経験がない場合には、何かしらIT業界での翻訳経験、もしくは、IT業界経験が必要です。分野が特化してある分、一度、同メーカーのIT翻訳経験を積めば、今回のプロジェクトか終わったとしても、次回から
は優遇されて、採用してもらえるようになります。一方で、ITシステムの翻訳業務というのは、IT業界では
貴重な経験者となりますため、IT業界の中の他の業界でも、お仕事としてやっていくことが出来るように
なります。ただ、1点だけ言うとすれば、IT業界の中では、翻訳のみのお仕事というのは、正直、かなり数が限られております。通訳と翻訳の両方を兼ね合わせたお仕事の方が多い、ということは申し上げておかねばなりません。ですから、理想は、英会話と翻訳の両方が出来る人、というのが、英語でお仕事をしていくには、一番ベストです。
案件:パッケージシステムの海外担当として、
システム仕様書の日本語を英語に翻訳。
期間:長期前提
人数:若干名 女性限定
要求:英語による翻訳作業
コミュニケーションに問題がない方
勤務:A M 9 :0 0 〜 P M 1 8 :0 0 若干の残業あり
基本、土、日、祭日休み
面談:2 回
給与:〜35万 スキル見合い
<解説>
「業務内容」
某日本のソフト開発会社におきまして、そのソフト会社が開発したパッケージシステムが、海外企業への導入が決まった際に、その企業現場に対しまして、日本語のシステム仕様書を、海外のエンジニア向けに、英訳して送ってあげる、という一連の作業の流れがあります。その仕様書の英訳の業務の部分が、今回のお仕事のメインのお仕事になります。
「適任者」
実務翻訳の経験者。日本語からの英訳の経験者。ITのパッケージソフトの仕様書の翻訳経験者ベストマッチ。パッケージソフトでなくとも、何かしらプログラム、システム仕様書、設計書などの翻訳経験。仕様書、設計書の作成、改修経験尚可。Excel、Wordの基本操作。ITパスポート資格
「メリット」
IT業界で、一度仕様書・設計書の翻訳経験を積めば、IT業界全体での需要は常にありますから、重宝されるようになります。女性限定であることが多く、女性にメはリットがあるお仕事になります。特に、ITの知識、仕様書・設計書の経験がある女性は少ないため、そういう意味でも英語のお仕事をしたい女性に優位な領域になります。このような翻訳のみのお仕事の場合は、海外経験や英会話スキルは求められず、実務とTOIECの点数だけで選考してもらえるようなイメージです。今回は、日本語→英語のため、日本語の文法スキルは求められておりません。
「デメリット」
仕様書、設計書の翻訳需要は常にあるのですが、翻訳のみの案件というのは、数が多くありません。英会話と合わせてのお仕事が殆どになります。そのため、翻訳のみでやっていくためには、IT業界でもやったり、他の業務でもやったり、と現場を渡り歩いていくスタイルになります。女性限定
であることが多く、男性は就業の機会が限られてしまいます。40歳くらいまでが年齢のMAXになります。ITの仕様書・設計書は、プログラム開発の仕様書とサーバーやネットワークの仕様書に分かれますが、プログラム開発の仕様書・設計書の案件数の方が圧倒的に多く、サーバー・ネットワークの分野ですと、案件数が少ない、という実態があります。いくら英語スキルがありましても、日本語文法スキルが弱いとNGとなります。IT業界の経験、仕様書・設計書の経験がないとNGです。
「総評」
英語のお仕事でも、通訳ではなく翻訳のプロとしてお仕事をして行きたい、という人向けのお仕事になります。英語翻訳のお仕事では、様々な業界のお仕事がありますが、その中で、IT業界の翻訳のお仕事も、大きなマーケットの需要があるひとつになります。どの業界も、その業界の専門用語や業務知識などが必要になりますが、とりわけIT業界では、プログラム開発、ソフトウェア(今回はパッケージソフト)、業務フロー(工程、フェーズ)、仕様書、設計書の知識、経験が必要になります。これらは、ちゃんと覚え、身につけたい、と思わないと身につかないものであり、そのため、ITに興味がある人でないと務まりません。特に仕様書、設計書などはしっかり経験しないとわかるものではないため、いくら英語が出来ても、未経験の人がすぐに出来る、というものではありせん。ですから、ITの仕様書、設計書の翻訳経験がある人は、非常に重宝されるようになります。さらには、IT業界は、男性のエンジニアが多い業界のため、女性が優遇されるのは事実です。ですから、女性の方でITに興味がある人は、本格的に取り組むことを考えるのもひとつです。男性の場合、技術者の人で翻訳が出来れるのであれば、技術者ではなく、IT翻訳の道でいくのもひとつの人生選択となります。
|