▼専門事務系
・通訳からITへキャリアUP!
<実務案件 C級>
※ここでご紹介している案件は、時代やその時の流行りなどもありますので、実際に今現在募集しているものである、とは限りませんので予めご了承ください。しかしながら、なるべくIT業界で周期的に発生している案件、定着している案件、毎回パターン化している案件など、キミにとって現実味のあるリアルなものだけを選び抜いて掲載しております。ですからキミは、こういう案件であれば、現在のキミのスキル・キャリアレベルから転職していくチャンスがある、という意味で、解釈、参考としてください。キミの健闘を祈ります。
敷居の低い順=レベルの低い順から、C級(初級)・B級(中級)・A級
(上級)・S級(プロ)と区分けして掲載しております。職種によって、その数は異なりますので、予めご了承ください。リアル感を出すために、あえて実際に、我々IT派遣会社に送られてくる案件情報をわざと掲載しております。しかし、機密情報などにより、勤務地(どこのユーザーか、勤務先現場がわかってしまう)など、お見せ出来ない箇所は割愛しております。尚、女性限定案件など、ここでお見せしている情報は、あくまでも取引における我々の情報であり、実際に皆さんに公募にて掲載するのは法律上出来ないため、リアルの求人募集では、これらを省いた情報を掲載している、と認識して下さい。逆に言えば、これが、実際の現実の中身である、という事です。
【案件名】小売業向け管理システム開発のオフショア対応
【作業内容】ベトナムの製造チームとのやりとり。
【スキル】英会話スキル(ベトナム語尚可)
※資格は問いませんがネイティブレベルで話せる事。
ブリッジSEの経験尚可
【作業期間】
即〜6ヶ月を目途(当初1ヶ月単位での契約)
※即面談、即入場できる方でお願いします。
【募集人数】1名
【給与】25万前後
【面談】1回(即決)
【その他】国籍不問(外国籍の場合、日本語堪能)
<解説>
「業務内容」
ある小売業向けの管理システム開発プロジェクトで、プログラム開発におきましては、オフショアとして、全てベトナムに作業を一任しております。開発フェーズ完了後、成果物を日本に持ち帰り、仕様通りちゃんと動くか、テスト作業を行います。これで問題がなければOK、となるわけですが、実際問題、バグの発生率がかなり高く、広範囲に渡って生じているため、仕様書段階から作成し直し、という状況に陥ってしまっております。そのため、NGのものに関して、再びベトナムへプログラム開発のやり直し依頼をかけます。その際の、この日本とベトナムのやり取りにおきまして、仲介役に入ってもらい、英語と日本後による、通訳業務を行ってもらいます。
「適任者」
特に、英語の資格条件など問われておりませんが、開発におけるやり取りの大事な仲介役のため、取りこぼしや聞き違い、など、ないようにしなければならないため、普通にネイティブレベルで英語が出来なければなりません。理想は、対、ベトナム人対応のため、さらにベトナム語が話せれば助かります。また、プログラム開発におけるやり取りのため、ブリッジSEの経験があれば1番ベストですが、IT業界や言語問わず、何かしらシステム開発の経験、プロジェクトに携わった経験などあればグッドです。その中でも、設計書や仕様書など、何かしら技術英語の経験があるとベストです。
「メリット」
システム開発や、システム開発プロジェクトの経験がなくとも、何かしらIT業の経験があれば、候補者になります。また、サーバーや、ネットワーク方面の知識や経験であっても、開発プロジェクトの知識や用語がわかれば、同じく候補者となります。英語+IT、という、スキルキャリアがある人もなかなかおりませんので、少しでも該当すれば応募してみることです。
「デメリット」
ただ英語が話せる、ただ英語の翻訳が出来る、というだけでは、そのような人は沢山いるため候補者にはなりません。サーバー、ネットワークの経験者の方は、開発知識がないと、NGとされてしまうかもしれません。外国籍もOKですが、その場合、日本人に勝つためには、日本語、英語、ベトナム語+ITの全ての条件を満たさないと厳しいです。また、ベトナム人は、日本語+ITが可能でないとNGです。
「総評」
英語の通訳経験がある人で、何かしらIT経験がある人にチャンスがあるお仕事になります。対、国問わず、ブリッジSEの経験があることが1番ベストです。ブリッジSE経験がなくとも、言語問わず、自らエンジニアとして、システムプログラム開発経験や、エンジニアとしてではなくとも、何かしらプロジェクトの管理経験があってもグットです。一方で、これらの経験がなくとも、IT業界にて、何かしら、ITマニュアルや仕様書、設計書などの技術通訳経験がある、などでも候補者としてアピール出来ます。IT業界の経験がなく、通訳経験がある人は、ITの知識や用語などのスキルの理解レベルなどによって、候補者となりうるかどうか、ということになります。国籍不問とありますが、やはり、基本、日本人が優先されます。その上で、ブリッジSEのため、双方の立場にたって、それぞれの言い分のポイントを汲み取り、うまく仲介、調整するコミュニケーション力が何よりも一番大事です。
案件名:中国語サイトの運営業務に伴う通訳的要員
期間:長期
案件概要:
・現在日本語サイトを運営しているが、通訳の方も含めて
作業従事者は医薬に関する専門知識は必要としません。
・中国のクライアントとは毎日10〜20通のメールのやり取りをして頂きます。
・クライアントから依頼される内容を日本語でコーダーに伝えて、
コーダーの作業完了後にその旨をクライアントにメールで返信して頂きます。
・クライアントが用意したプレスリリース原稿をもとに、コーダーが作成したWebページを内容チェック(文字校正)をして頂きます。
・日常的に中国の方の打ち合わせや会議をすることはありません。
環境:サイトで用いられている言語:北京語
第一優先:英語
第二優先:北京語
要望スキル:
・高度なITスキルは必要ありませんが、サイトを運営するにあたって基本的な作業内容を理解されている方。
・ビジネスレベルの英語スキル
・北京語もできれば高確度
募集スタッフ:
実作業(デザインやコーダー)要員ではなく、クライアントとのコミュニケーションが発生する部分で通訳を対応して頂ける方。
エンドユーザー様(中国)⇔通訳⇔実務担当者(デザイナー/コーダー)
給与:20〜25万くらい
人数:1名
外国籍:不可
面談:1回:※事前に弊社にてお会いさせて頂く可能性があります。
年齢:35歳ぐらいまでの方
<解説>
「業務内容」
医薬関係の中国語サイトの運営に伴う通訳のお仕事になります。中国の企業が、日本の企業へ、Webサイトの運営管理業務を依頼しており、その作業における通訳業務となります。Webサイト自体は既に完成されたものですが、医薬関係というのは、医薬という商品の特質上、必要に応じて、利用者に、法律で定められた事、注意事項、など、公表しなければならなりません。その際に、文字校正を考え、Webサイトを更新しなければなりません。この作業における中国企業(中国人)と日本企業の日本人のWebコーダーに対し、仲介に入り、やり取りの通訳をしてもらいます。中国語(北京語)が話せれば1番ベストですが、中国人が、英語が話せるので、英語を共通語として、対応してもらえればOKです。医薬に関する知識や用語は、決められた文言に対応するだけなので、特に必要条件とされておりません。また、Webサイトにおける高度なITスキルや知識なども必要とされておりません。サイトの運営における作業内容や流れが理解出来れば問題ありません。
「適任者」
英語ないし北京語が可能な人で、通訳経験者、Webサイトの運用管理経験者、ホームページ作成経験者(Webコーダー、Webデザイナー)何かしら文字校正の経験者、医薬業界経験者、の何れかに該当すれば、候補者として、採用される可能性があります。
「メリット」
通常であれば、この手の英語、通訳的案件は、必ずと言って良いほど、この案件の例で言えば、Webサイトの経験、医薬の経験や知識を求められるのですが、これが問われていないため、英語ないし北京語が可能である人にとっては、未経験から、通訳経験、WebサイトのブリッジSE経験を積むことが出来るため、又とない、非常にチャンスな案件となります。
「デメリット」
実態の業務では、1日10 20通の英文メールの対応が出来ればOKのため、英語をバリバリ使いたい、という人には、少しもの足りないかもしれません。医薬業界経験や知識、Webの経験などが求められておりませんので、英語のお仕事をしたい人達で、求人倍率が非常に高くなります。求人倍率が高くなれば、結局、通訳経験がある人、医薬業界経験や知識がある人、Webサイト経験がある人、給与条件が安い人、などが、優遇されることになります。
「総評」
英語は専門分野ではないけれど、医薬業界の経験者である、や、Webサイトの経験や知識がある、などの人で、英会話ではなく、1日10?20通くらいの対応で、翻訳ソフトなどで調べながら対応してもOK、ということならば、なんとか対応出来る、という人の方が、英語だけが強い、という人よりも採用される可能性が高い、という案件であります。そういう意味で言えば、英語が出来る人が、少々怒ってしまうかもしれません。ですから、逆に英語が出来る人は、英語で何が出来るのか、という、アピールの出来る、知識やスキルを身につけることが必要だ、という現実があることをわかってもらえれば幸いです。
|